Internationaliséierung, Lokaliséierung, Kodéierung, Island an Iwwersetzung vun enger japanescher Kaz Foto Websäit

Internationaliséierung Iwwersetzung

InternationaliséierungEt gi vill Informatioun dobaussen wann et ëm Internationaliséierung, Lokaliséierung a Kodéierung bannent Webapplikatiounen kënnt. Et gëtt och vill Mëssverständnesser iwwer wat all fir eng Webapplikatioun bitt. Hei ass meng Meenung ...

Wann e Webbrowser eng Verbindung mat engem Webserver mécht, da passéiert et e puer Variabelen a mécht zousätzlech Ufroen, hei ass e Beispill:

GET / HTTP / 1.1
Host: www.dknewmedia.com
Benotzeragent: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Akzeptéieren: HTTP Akzeptéieren = Text / XML, Uwendung / XML, Uwendung / Xhtml + XML, Text / HTML; q = 0.9, Text / Einfache; q = 0.8, Bild / png, * / *; q = 0.5
Akzeptéieren-Sprooch: en-us, en; q = 0.5
Akzeptéieren-Kodéierung: gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

Internationaliséierung

Internationaliséierung ass e Komposit vu ville Saachen:

  1. Lokalisatioun: D'Fäegkeet z'identifizéieren aus wéi enger Sprooch a Standuert e Besucher besicht. Dëst gëtt duerch HTTP Ufroen gemaach, wou de Visiteur duerch eng Lokal identifizéiert gëtt. A mengem Fall ass dat en-US. "En" ass Englesch an "US" sinn d'USA. Dëst ass eng Astellung a mengem Betribssystem.
  2. Zäitzonen: D'Fäegkeet sech fir Zäitzonen unzepassen. Dëst gëtt normalerweis erreecht andeems Dir Äre Server op eng Greenwich Mean Time (GMT) setzt an dann de Benotzer erlaabt hir lokal Offset vu GMT ze setzen.
  3. Charakter Encoding: Dëst ass d'Fäegkeet Sprooch Zeechesätz richteg ze weisen. Et ass anescht wéi Lokalisatioun well Lokaliséierung kann ech d'Sprooch a Regioun vum Computer soen aus deem d'Ufro ass, awer et wäert mir net soen wéi eng Sprooch Lieser freet ... dat läit um Lieser!

Notiz a mengem HTTP Header wann de Browser d'Ufro gemaach huet, huet et dem Server gesot datt e meng Lokal freet (Accept-Language: en-us); et muss awer och dem Server soen, wéi en Zeechesaz gefrot gëtt (Akzeptéieren-Charset: Akzeptéieren-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 an utf -8 si béid zoulässeg Zeechesätz.

Lokalisatioun

An dëser fantastescher gemëschter Welt diktéiert d'Lokalisatioun ni méi d'Sprooch. Och wann ech an en-US sinn, kann ech absolut eng aner Sprooch mat engem aneren Zeechensatz liesen ... dat ass wat geschitt wann ech benotzen Google Hindi (Ech benotze net wierklech Google Hindi). Meng Ufro fir Lokalitéit a Zeechesaatz sinn identesch wéi wann ech de Google Englesch Säit, awer ech gi wierklech eng Säit gefiddert déi ech net liese kann, well ech keen Zeechesatz hunn. Alles kënnt op ???????????… Allerdéngs kann ech dee Zeechesaatz an de Firefox lueden (Firefox> Preferences> Advanced> Sproochen):

Firefox Lueden Sprooch

Wann ech déi Sprooch lueden, kann ech d'Säit a sengem natierlechen Zeechesaatz ufroen an op mengem Computer affichéieren och wann meng Standardlokal en-US ass!

Also ... wann ech en Hindi Student sinn, studéieren ech Englesch zu Purdue a verbonne via Opportunitéit op de Server vun der Schoul, an der Vakanz an Australien ... et ginn 3 verschidden Astellungen déi op d'Applikatioun applizéiert musse ginn fir wierklech internationaliséiert ze ginn - an keent hänkt vum aneren of.

Meng Lokal géif als en-US kommen, awer meng Zäitzon ass Australien, awer d'Sprooch déi ech vun der Websäit ufroen ass Hindi. Wann ech meng Uwendung programméiere fir ze maachen Viraussetzungen baséiert op der Lokalitéit vu mengem Computer, wier ech total falsch - fiddert déi Persoun Englesch an enger östlecher Zäitzon. Idealerweis géif ech meng Uwendung programméieren fir ze bidden souwuel Sprooch an Zäitzon Astellungen ... awer ech géif se net unhuelen op Basis vun der Lokalitéit.

Island - dat ultimativt Beispill

Mir sinn ignorant vu multisproochegen a multilocale Erausfuerderungen an den USA wou mir all Englesch schwätzen [Sarkasmus implizit]. A verschiddene Länner, wéi Island, obwuel d'Mammesprooch islännesch ass, wuessen déi onheemlech islännesch Leit 3 ​​Sprooche léieren! Well Island e Land an der Mëtt vun Europa an Nordamerika ass, schaffen hir Firmen u ville Kontinenter, Sproochen, Dialekter vu Sproochen a méi Zäitzonen vun hirem Desktop!

Vill Islännesch Websäiten sinn op US Englesch, UK Englesch, Islännesch, Spuenesch, Spuenesch, Franséisch an Däitsch gebaut! Stellt Iech just vir wéi usprochsvoll et wier ze bauen Icelandair's Websäit Uwendungen an Ticketsystemer ... wow!

DISCLAIMER: Ech hunn den absoluten Genoss mat de schéine Leit vun Icelandair ze schaffen a kann Iech soen datt se e puer vun den talentéiertsten a frëndlechste Profien sinn mat deenen ech de Genoss hat mat ze schaffen. Et ass einfach en erstaunlech Land a Leit! Gitt besichen ... huelt Icelandair a gitt sécher de Blue Lagoon!

Sprooch versus Kodéierung

Et gi souguer verschidde Charakterkodéierungen an enger eenzeger Sprooch déi net gutt matenee spillen! Beispill: Eng japanesch E-Mail geschriwwen a Shift-JIS kann onliesbar um Computer vun enger japanescher Persoun mat Lokaliséierung op ja-JP gesat ginn, well hire Mail Server nëmmen EUC-JP erkennt. Idealerweis sollt e Client fäeg sinn ze setzen wéi eng Kodéierung hie gär hätt a wéi eng Sprooch - einfach garantéiert datt d'Kodéierung an d'Sprooch kompatibel si mat deem wat de Client ufreet.

Wann ech Japanesch liesen, da muss ech béid Japanesch als meng Sprooch AN Shift-JIS auswielen fir ze codéieren fir dës Sprooch richteg ze weisen. Hei ass e bësse méi Verwirrung fir de Mix ze addéieren ... verschidde Kodéierungstypen ënnerstëtzen verschidde Sproochen. UNICODE / UTF8 ënnerstëtzt Dosende. De Géigendeel ass och richteg. E puer Sprooche kënnen a ville Kodéierungstypen gelies ginn. Wann dat net Sënn mécht ... Ech entschëllege mech, et ass e ganz komplext Thema.

Iergendwann gleewen ech (hoffen) datt dëst alles ännert. Ech denken, datt déi ursprénglech Designer vu Lokaliséierungscoden hoffen datt de Sprooch-Land Combo alles wier wat gebraucht gëtt ... awer mir si wäit méi sophistikéiert ginn. Denkt drun, vill vun dësem gouf entwéckelt ier en Internet existéiert. Mam Opkomme vum GIS, vläicht kann eng Persoun hir Kodéierung auswielen an de GIS géif Zäitzone a lokal Informatioun behandelen.

Internationaliséierung

Zréck op Internationaliséierung Ënnerstëtzung. Wann Dir eng Internationaliséiert Uwendung wëllt ubidden, musst Dir:

  1. Ënnerstëtzen verschidde Kodéierungstypen, Sproochen an hunn Iwwersetzungsdateien fir dës Iwwersetzungen ze affichéieren.
  2. Erlaabt de Client seng Sprooch ze setzen, an och vläicht säi Kodéierungsart, wann néideg.
  3. Ënnerstëtz Zäitzonen andeems d'Benotzer hir Zäitzone am Verglach zu GMT referenzéieren.
  4. Benotzt Lokaliséierungscode mat Vorsicht ... si WEIDEREN net genau wat Äre Benotzer eigentlech ufreet an och net wat e liese kann.

Iwwersetzung

Maschinn Iwwersetzung ass nach a senger Kandheet. Et ginn eng Rei Websäiten dobaussen (an WordPress Plugins) déi Maschinn Iwwersetzung vun Ärem Site ubidden. Gitt net verfouert dëst ze maachen ... et ginn zwee Grënn firwat:

  1. Wann Maschinn Iwwersetzung funktionnéiert, huet de Benotzer deen Äre Site kuckt schonn en Iwwersetzer fir matzeschaffen.
  2. Maschinn Iwwersetzung saugt.

Gleeft mir net? Hei ass eng japanesch Iwwersetzung fir Iech:
Paste vun Masatsu Datei - en Dude mat enger Hellewull vu Biller vu Kazen:

Japanesch Blog Entrée

???????????
- 00:29:35 vum masatsu

??????????????????????????
?????????????????????????

?????????? (?)?

???????????????????????????????????????
????????????????????????????????

??????????????????????????????????? (?)

?????????????????

??????????????
???????????
???????????

???????????????????????????????????????

???????????????????????????????

???????????????????????????????????????
?????????????????????????????????????
??????????? Ag ???????????????

??????????????????????????????????????

Maschinn Iwwersetzung:

?? Hann ?????
-00: 29: 35 vum masatsu

Den Numm vum Fausthelleg vun engem / dem Elefant, deen op gëschter „eng / d 'Béischte Fauschtflott ?? ranger "" ?? Hann ???? ” mat engem / dem Radio Schauspiller Yutaka Mizushima….

? (?) dat mécht Kittelfësch einfach.

Well och de Radioschauspiller vum Fauschthellegen, Meeschter ????? vun enger / der Kaz sinn de chinesesche Quitte vun engem Nagai Ichiro = Draachekugel d'Mataarbechter vun enger / der ?? Ranger gesäit aus wéi d'Leit déi witzeg Bemierkung einfach weess.

?????? (De Schweess) datt ech dëst Joer komplett vergiess hunn "d'Geheimnis vum Numm vun der Super Flott", vun der üblecher Praxis all Joer?,

?????? Wann ech dëst Joer ze spéit schreiwen,

??????? Schräin ??? (kann wéi?)? Headland Cullion (?? net geschnidden) Fukami ?? (? oder beobachten ze kënnen?) an / ass et dat

?????? Mat gëtt et "e Kann /? /?", An anere Wierder, "Kung Fu", wann Dir opgestallt sidd an de Kapp vun engem / den Numm ännert.

?????? Och wann et gesot gëtt zousätzlech zwee vermeintlech ze vermeiden kann et wéi en Numm ginn.

D'Wourecht gëtt gesot "Alter" well d'Sëlwer Element Symbol Ag ass, obwuel den Numm vun "der ???? sëlwer “den Takaoka? Techniker vun ??????? hat geduecht datt de Personnage "?" gouf mat der Associatioun vun engem Silver'screen? Film benotzt, wann et et mat engem Zousaz Member nennt.

?????? Ech denken awer egoistesch, datt meng Theorie net onbedéngt ass, datt "?" ass an engem / dem chinesesche Charakter abegraff.

Ech si sécher datt d'Polaritéit an dëser Iwwersetzung ëmgedréit wier sou eng liesbar Diktioun op Englesch. Dir hutt d'Entrée verstanen, richteg?

2 Comments

  1. 1

Wat denks du?

Dëse Site benotzt Akismet fir Spam ze reduzéieren. Léiert wéi Är Kommentarfaten veraarbecht ginn.